Aphorismen Nr.2

Aus dem Unbequemen zu entfliehen ist sehr leicht, aber gar nichts löst sich noch.
Das folgt einem auf immer.

不快なものから逃げ出すのは容易だが、まだ何も解決していない。
それはいつまでもついてくる。

 

Verzweiflung durch Verzicht macht einen unempfindlich.
Aber niemand bemerkt, dass unerlösbare Verzweiflung das Glück zerstört.

諦念による絶望は人を鈍感にさせる。
しかし救いようのない絶望が幸福を破壊していることにだれも気づかない。

 

 


Kannst du etwas Tüchtiges bekommen, wenn du dich verachtest?
Was du haben sollst, ist die Hoffnung zum weiteren Leben, nicht wahr?
Verzicht und Verzweiflung bringen dir nichts Konstruktives.

自分を蔑んで何か利益になることでも手に入るのか?
お前が抱くべきものはこれからの人生への希望だ。
諦めと絶望はお前に何も建設的なものを齎さない。

 


Der Tod lehrt uns ein schönes Leben.
死は我らに美しき生き方を教えてくれる。

 

 

Wer denkt, er sei rettungslos,

der ist sicherer zu erlösen.

Natürlich nachdem er gerichtet wurde.

自分はもうダメだと思っている人ほど

救われる可能性が高い。

勿論裁かれた後にだが。

 

 

Wenn man auch etwas aufgegeben hat, es gibt keinen Grund,
dass man danach wieder nicht streben darf.

例えば何かを諦めたとしても、再びそれを求めて勤しんではいけないと言う道理はない。

 

 

Etwas Hässliches in sich selbst ausschneidend,
etwas Gernhabendes erhaltend ein neues ideales Ich schaffen.
Das sieht geistig angenehm aus,
aber es fehlt, wie es objektisch geschätzt wird.
Es mag von selbst etwas Geliebtes abwerfen oder etwas Ungeliebtes vermehren.
自分の嫌いな部分をどんどん排除して、好都合なところだけを残して新しい理想の自分を創り出す……。
一見いい事ずくめで精神衛生上好ましく思えるが,それは客観的にどう評価されるかを欠いている。
好かれている部分を自ら削ってしまっているかもしれない。
嫌がられている部分だけを増やし続けているかもしれない。

 

 

Man merkt nicht, dass etwas Schlimmes für sich selbst in der Wahrheit schön,
aber etwas Wunderbares für sich selbst sehr schrecklich ist.
So wirft man seine Schönheit ab und wird immer schlimmer.
自分が醜いと思っている部分が実は美しく、自分が美しいと好んでいる部分が
本当は至極醜い部分であることを、その刹那人は全然気づかない。
こうして美しいものが捨て去られ、人は醜悪と化していく。

 

 

Wer über die Schlimme Zeit der 90-jährigen Popkultur andeutete, dass es Reflexionen fehle, der verlacht, auf der Mode und Popularität stehend, mit Selbstgespött und Nihilismus die Welt und Leute mehr als damals.
Reflexionen verlassen, die er andeutete.
90年代の鬼畜の時代について反省点を指摘していた人自身が、
流行と人気に乗じてそれ以上に自嘲とニヒリズムで世間と人を嘲笑していく。
指摘した反省を置き忘れて。

 

 

Glücklich ist wer Lieblingsdinge und liebende Freunden und Bekannte hat.

Er kann wahrscheinlich ein schönes Leben leben.

好きなものや愛すべき友人・知人に囲まれている人は幸せだ。

そういう人はきっと素晴らしい人生を送れるだろう。

 

 

bellum hominibus tristitiam odiumque fert.

戦争は人々に悲しみと憎しみを齎す。

 

 

Die Eifersucht ist die Rache, in der es noch die Liebe gibt,

Der Hass ist die Rache, in die sich die Liebe umformte.

嫉妬とは愛情をそのまま残した報復行為だが、

憎悪は愛情が変化した報復行為である。

 

Akademiker soll Intelligenz und kritisch sein,
während Praktiker aktionsfähig und wirklich sein soll.

知識人は教養豊かで批判的であるべきだ。
一方で実務家は活動的で現実的でなければならぬ。

 

Von der Sehnsucht zu der Wahrheit

’s ist für viele nur ein Traum

Aber du hast ihn verwirklicht,

Das wurd’ ja ein wahrer Traum.

憧憬から現実へ

大勢にはただの夢

でもお前はモノにした

それはホントの夢になった

 

 

Die Eifersucht ist der Beweis, noch geliebt zu sein.
Die Liebe ist der Versuch, den freien Andren bekommen zu wollen. Den Denselben wie ein Ding bekommen zu wollen, aber als ein Andrer sein zu wollen. Dieser Wunsch ist eigentlich widersprüchlich.

嫉妬はまだ愛されている証拠だ。愛情とは自由な他者を得ようとする試みだ。その人をまるで物のように獲得したいのだが、そのくせ他者として存在しても欲しいのだ。この望みはそもそも矛盾している。

 

 

Es ist unsinnig, dass das Hobby praktisch und nützlich ist.

Wir finden das Hobby interessant, wenn es uns große Mühe macht.

趣味に利便性を求めるなんてナンセンスだ。
趣味だからこそ面倒であればあるほど面白いんじゃないか?

 

 


Wenn man seine Gedächtnisse für schön halten will,
darf man nicht seine Fortsetzung schaffen.

自分の思い出を美しいままにしておきたいのなら,
その続きをつくってはならない。

 

 

Man soll über sein Pathos nicht erklären.
Unerwartet brennt es, und nist sich in seinem Herzen ein.
Wer durch Pathos Fieber hat, der wird davon beherrscht.

πάθος は弁明をすればするだけ野暮だ。
思いもかけず生じて人の心に棲みつく。
棲みつかれた人はただ受け入れるしかない。

 

 

Geheimnisse werden allmählich schöne Gedächtnisse des Lebens.

秘密はだんだんと人生の美しい思い出となっていく。

 

Das Wissen ist nicht Terminologie zu kennen,
sondern den Sinn der Termonologie zu erklären.

用語を知っているのが知識ではなく、
その用語の意味を説明できるのが知識だ。

 

Die Basis des Vertrauens ist nicht keine Zweiflung zu haben,
sondern bei der Zweiflung Wohlwollen des Vertrauens auf jemand zu haben.

信頼関係の根本は疑わない事ではなくて、疑わしくても信じ続けられる好意を持ち続けられるかどうかだ。

 

Tod bringt keine Ruhe, sondern neuen Schmerz.
死は安息など齎さない、齎すのは新たな悲しみのみ。

 

Die Furcht vor dem Ende macht uns teils ironisch, teils ernst.
     終わりへの恐怖は我々を時には皮肉的にさせ,時には深刻にさせる。

 

errata nos augent.
( Irrtümer lassen uns wachsen. )
(過ちは我々を成長させる。)

Erlebnisse lassen uns bilden, und unser Leben vollenden.
様々な経験が人を作り上げ,人生を完成させる。

 

Ikonographie ist eine künstlerische Analyse des Strukturalismus.
Dort kann man leider keine Bedeutung des Werks verstehen.
Was von diesem Werk für uns wichtig sein soll,
dafür muss die Ikonologie zuständig sein.
図像学はある種構造主義の芸術分析である。
そこでは残念ながら作品の意味を理解することは出来ない。
その作品の何が我々にとって重要であろうかということは
図像解釈学がその責を負っているに違いない。

 

Wissen ist eine Erfahrung.
Deshalb erlebst du die Schwachheit, ohne Erfahrung ein Ergebnis zu wissen,
wenn du nur mit der Hilfe von AI oder Internetrecherche etwas suchst.
知識は経験である。
従ってAIやインターネット検索のみで調べものをすれば,
経験せずに結果だけを知るという脆弱さを経験することになる。

 


Etwas Unbekanntes und Unverständliches ist sowohl furchtbar als auch reizend.
知らないことやよくわからないことは恐ろしくもあり魅力的でもある。


Die Schwierigkeit ist in der Literatur ein Auslöser,
der dem Leser seinen eignen Eindruck aus dem Leben geben kann.

Aber die Schwierigkeit ist in der Philosophie ein Knoten, den man löst,
damit die Idee des Autors mit der Hilfe der unvollendeten Worten perfekt verstanden werden kann.

文学では難解さは解釈の自由を生んで,読者の人生の記憶から独自の感動を引き起こしうるトリガーです。

一方哲学では難解さは,執筆者の思想を確実に追体験するために,
言葉という心細い情報をなんとか利用しながら完全理解するための,繙くべき結び目です。